-
1 HOUSE
• Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• House divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• House is a fine house when good folks are within (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H), Не красна изба углами, а красна пирогами (H)• No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)• Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• When the house is burned down you bring water - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• When the house is open, the honest man sins - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150• When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У) -
2 дом, разделённый пополам, не выстоит
General subject: a house divided against itself cannot standУниверсальный русско-английский словарь > дом, разделённый пополам, не выстоит
-
3 и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит
Set phrase: a house divided against itself cannot standУниверсальный русско-английский словарь > и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит
-
4 междоусобица
General subject: civil discord, civil strife, feud, house divided, in-fighting, infighting -
5 палата, не сумевшая прийти к единому мнению
General subject: a House divided against itselfУниверсальный русско-английский словарь > палата, не сумевшая прийти к единому мнению
-
6 палата, не сумевшая прийти к общему мнению
General subject: a House divided against itselfУниверсальный русско-английский словарь > палата, не сумевшая прийти к общему мнению
-
7 раздор между своими
General subject: house dividedУниверсальный русско-английский словарь > раздор между своими
-
8 речь Линкольна, призывающая к отмене рабовладения
American: House-divided SpeechУниверсальный русско-английский словарь > речь Линкольна, призывающая к отмене рабовладения
-
9 губительные противоречия
идиом. a house dividedДополнительный универсальный русско-английский словарь > губительные противоречия
-
10 непримиримые противоречия
идиом. a house dividedДополнительный универсальный русско-английский словарь > непримиримые противоречия
-
11 раскол
идиом. a house dividedДополнительный универсальный русско-английский словарь > раскол
-
12 Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь
As long as we stick together, we are safe; if we keep apart, we can be easily defeated. See Артель воюет, а один горюет (A), В единении - сила (B), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O)Var.: По прутику всю метлу переломить можноCf: A house (kingdom) divided against itself cannot stand (Am., Br.). Let us all hang together or hang separately (Am.). One stick is easier broken than a bunch (Am.). Stick together or get stuck separately (Am.). United we stand, divided we fall (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь
-
13 в палате было проведено голосование
Универсальный русско-английский словарь > в палате было проведено голосование
-
14 Р-248
ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)X прибрал Y-a к рукам - X took Y in handX gained the upper hand (over Y).«На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfullyX прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on YX seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.(author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a). -
15 прибирать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибирать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибирать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
16 прибрать к рукам
• ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. прибрать к рукам кого to make s.o. submit to o.s. (esp. when trying to make him change his behavior):- X gained the upper hand (over Y).♦ "На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять; вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей...; да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь" (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).♦ Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). He had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).2. прибрать к рукам что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully:- X seized Y;- [in refer, to power, a business etc] X took over Y (completely);- X secured Y;- [in refer, to power only] X took hold ofY;- [in refer, to money, goods etc only] X helped himself to Y;- [in limited contexts] X pocketed (swiped) Y.♦ [author's usage] Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибрать к рукам
-
17 в тесноте, да не в обиде
погов.cf. the more the merrier; plenty is no plague; there's always room on top of us (at the top, at the bottom); it never troubles a wolf how many sheep there are; lit. crowded, but not aggrieved- Господи, какое у вас дурное помещение! - сказала она, всплескивая руками. - И вам здесь не тесно? - В тесноте, да не в обиде, - сказал Макеичев. (А. Чехов, Три года) — 'Good heavens! What a horrid room you have!' she said, throwing up her hands. 'Aren't you crowded here?' 'Crowded, but not aggrieved,' said Makeichev.
Разгородили избу пополам и зажили по присловью: в тесноте, да не в обиде. (В. Астафьев, Жизнь прожить) — We divided the house in two, screened it off and began living according to the proverb: 'A tight squeeze, but we're all friends.'
Устроились, как говорится, в тесноте, да не в обиде. Бабушке отдали Людину койку, а Люда ставила себе на ночь хромую раскладушку. (И. Грекова, Кафедра) — Nobody minded the squash, the more the merrier as they say. Lyuda gave up her bed to her mother and slept in a rickety camp-bed.
Русско-английский фразеологический словарь > в тесноте, да не в обиде
См. также в других словарях:
House Divided — Ce qui est réel ou non Épisode de Dr House Ce qui est réel ou non Titre original House Divided Épisode Saison 5 Épisode 22 Scénariste(s) Réalisateur … Wikipédia en Français
house divided — (Лк.11:17) и дом, разделившийся сам в себе, падет раскол, губительные непримиримые противоречия (в сознании американцев слова ассоциируются со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года) … Idioms and examples
A House Divided (board game) — A House Divided is a strategic level board wargame about the American Civil War for two players, featuring point to point movement, low complexity rules, and relatively few counters to maneuver. It was designed by Frank Chadwick and released in… … Wikipedia
Lincoln's House Divided Speech — The House Divided Speech was an address given by Abraham Lincoln (who would later become President of the United States) on 16 June 1858, in Springfield, Illinois, upon accepting the Illinois Republican Party s nomination as that state s United… … Wikipedia
NeoExodus: A House Divided — Role Playing Game Designer(s) Louis Porter Jr., Joshua Cole, Richard Farrese, Lee Hammock, Owen K.C. Stephens Publisher(s) Louis Porter Jr. Design Genre(s) Fantasypunk System(s) Open Gaming License / d20 System NeoExodus: A House Divided is a … Wikipedia
A House Divided — The term comes from President Lincoln s House Divided speech mdash; a reference to the Gospel of Mark chapter 3 verse 25, King James Version: If a house is divided against itself, that house cannot stand. *A House Divided (board game) *A House… … Wikipedia
a house divided cannot stand — With allusion to MATTHEW xii. 25 (AV) Every city or house divided against itself shall not stand. a 1050 DEFENSOR Liber Scintillarum (EETS) 133 Drihten segth..ælc ceaster oththe hus todæled ongean hit sylf, hit na stynt. c 1704 in T. Chalkley… … Proverbs new dictionary
Abraham Lincoln: A House Divided — ▪ Primary Source The speech by Abraham Lincoln to the Republican State Convention at Springfield, Illinois, on June 16, 1858, launched his campaign for the U.S. Senate seat held by Stephen A. Douglas. Douglas replied less than a month later … Universalium
Living in a House Divided — Single infobox Name = Living In A House Divided Artist = Cher from Album = Foxy Lady Released = 1972 Recorded = 1972 B side = One Honest Man Genre = Pop Length = 2:57 Label = MCA Writer = Bahler Producer = Snuff Garrett Reviews = Certification =… … Wikipedia
A House Divided (novel) — infobox Book | name = A House Divided title orig = translator = image caption = author = Pearl S. Buck illustrator = cover artist = country = United States language = English series = House of Earth genre = Family Saga Novel publisher = Reynal… … Wikipedia
a house divided against itself cannot stand — Meaning Origin From the Bible. Matthew 12:25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand … Meaning and origin of phrases